Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or natures changing course untrimed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


----------------------------------------------------------------

thee: old use or poetic objective case of thou

Thou art: old use you are

lease: allotted time

the eye of heaven: i.e. the sun

 fair from fair: beautiful thing from beauty

By chance: by fortune, good or ill
 course: order or process

untrimmed: stripped of its beauty
 thy: possessive case of thou

fair thou ow’st: beauty you own

brag: brag that

eternal lines: lines of immortal verse

to time thou grow’st: you grow as long as time lasts

this: i.e. my poetry

life: immortality


-------------------------------------------


我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
遭受机缘或自然变化的摧折;
美好的事物终究会不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。


 



arrow
arrow
    全站熱搜

    yukihotaru01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()